翻译工作实习报告

《翻译工作实习报告》属于工作报告中比较优秀的内容,欢迎参考。

翻译工作实习报告

1、翻译工作实习报告

我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是

把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的`国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

2、翻译工作实习报告

一、实习目的

这是大学生涯中第二次到公司里实习。在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经历一下,才能更好地完善自己的知识理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

二、实习时间

20--年7月10日20--年8月10日

三、实习地点

北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司

四、实习单位的概况

天和翻译集团立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。

整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。

再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

六、实习心得

转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许多。

3、翻译工作实习报告

一、实习时间

20--年12月26日至20--年12月30日。

二、实习地点

1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。

2.八大三人纪念馆。

三、实习目的

1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;

2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;

3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;

4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。

四、实习情况简介

经学校安排(经自行联系),本人于20--年12月26日至20--年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。

五、实习内容

实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。

首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。

第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水器打入美国市场。我们完成英文调研报告后开始翻译。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个调研报告,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档,PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

下面说说PPT的制作与演练。我们小组成员分配好任务完成并讲解各自的PPT部分,然后再到我这里汇总。我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资料,分配翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译过程中遇到的困难以及解决方案,最后进行总结。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。对于调研报告翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

六、实习小结或体会

通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

4、翻译工作实习报告

我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是

把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的`国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

5、翻译工作实习报告

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的'是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a) 格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b) 语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c) 词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可

6、银行实习的实习工作报告精选文本

20xx年暑假,我来到交通银行会计处实习。虽然真正上班的时间只有短短的二十天,但是在这段时间里我学到很多在大学的课本上无法学到的东西。我即将大学毕业,竞争激烈的毕业求职也摆在了眼前,对于像我这样从来没有真正走出校门接触社会的学生来说,这次的实习给了我一个很好的学习机会,让我可以亲身体验工作的滋味,为即将开始的职业生涯做好准备。

在会计处实习的这一个月里,我主要学习了综合业务处理系统,熟悉了银行的会计科目,基本掌握了该系统的记账和复核的操作,并能独立处理同城交换、证券清算和外汇核算。在练习操作中,我还向带教老师请教有关操作原理和业务知识的问题,力求在掌握操作流程的同时,搞清楚自己在做什么,在整个系统中是怎样一个来龙去脉。

通过看、问和动手操作,我对会计处的主要工作有了更加系统的了解,特别是支票汇票等,在实习之前,我只从书上学到过它的基本概念,对真正的票据并没有具体的认识。现在我已经大致明白了审票和解付的过程。另外,我对银行这个庞大的工作体系也有了比以前更加清晰的概念。

以下是我在工作中的一些体会和心得:

一、银行工作需要严谨的工作态度。其实做任何工作都应该认真细致,尤其是在会计处,每个岗位都需要与数字打交道,经常要处理大量数据,要求精确,任何一点细小的错误都会影响到整体的结果。比如做同城交换,借贷双方的金额数字必须完全准确,才能进行解付和交易。在记账时,每一笔交易录入电脑后都要有专人复核,确保汇款时间、金额、汇款人和收款人账号等各项要素准确无误。

二、讲究分工合作,工作程序详细具体,每一步骤都有一定的操作规范。比如进行代理兑付汇票结清录入时,必须按照计算核对总金额、记账、复核、打印、批轧这些步骤进行。每一张汇票的信息都要准确地输入电脑,还要经过复核。如果资料出现错误,就无法使交易成功。各道工序都互相关联,每一步都关系到整体结果,必须大家一起分工合作,才能最后完成工作任务。

三、与同事的相处与交流很重要。由于一个完整的任务需要大家分工合作来完成,所以同事之间的沟通与交流很重要。在工作过程中难免会出现一些差错,给下一道工序的同事造成不便;或者由于某些客观原因,虽然不应由某个人完全负责,但确实影响到其他同事的工作。这时一定要用正确的方法与同事交流,尽快地解决问题,大家才能齐心协力地搞好工作。这方面的技巧,书本上是学不到的,要在工作中慢慢地学习积累。

实习期间,我得到了各位领导、老师和前辈们的关心与帮助,各位老师都非常耐心地教导我,让我不但学会业务,也学到很多待人处事的道理。特别是办公室里的老师们,在繁忙的工作中抽出时间,不仅在工作上给我指导,向我解说业务知识,还在生活上给与很多关怀。希望以后有机会能再向各位老师学习请教。

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”初读此句时,我并没有特别的感觉。然而就在这不长的实习后,我不仅真正明白了它的意义,更深切体会到它的内涵。对我而言,社会和单位才是最好的大学,我发现自己在课本上学到的知识太有限,太浅薄。在交行里每一个人都是我的老师,我要学习的实在太多太多,不仅是专业技能,还有职业精神和社会经验,这些都能成为我以后能很好的胜任工作的基础,也是我能在激烈的竞争中脱颖而出最重的砝码。

7、银行实习的实习工作报告精选文本

一、实习单位介绍

xx发展银行是经国务院和xx银行批准组建、于 1988 年 9 月成立的股份制商业银行,注册资本为人民币 35 亿元,总部设在中国xx市。根据英国《银行家》杂志对全球 1000 家大银行排定的位次,xx发展银行连续四年入选全球银行500 强。

xx发展银行致力于为社会公众和中国经济发展提供优质金融服务。成立十七年来,始终坚持严格规范,开拓进取,坚定不移地走 “ 特色经营 ” 之路,严格按照现代商业银行的经营管理原则进行规范经营、稳健发展。面对新的竞争与挑战,xx发展银行将继续发扬与时俱进、开拓创新的时代精神,推进各项业务稳健协调发展,努力建设成为管理先进、服务优良、信誉卓著、竞争有力的现代商业银行。

xx发展银行的经营范围是《商业银行法》规定的所有银行业务,主要包括:吸收公众存款,发放短期、中期和长期贷款;办理结算;办理票据贴现;发行金融债券;代理发行、代理兑付、承销政府债券;买卖政府债券;从事同业拆借;提供信用证服务及担保;代理收付款项及代理保险业务。

提供保险箱服务;外汇存款;外汇贷款;外汇汇款;外币兑换;国际结算;结汇、售汇;同业外汇拆借;外汇票据的承兑和贴现;外汇借款;外汇担保;外汇信用卡的发行;买卖和代理买卖股票以外的外币有价证券;发行和代理发行股票以外的外币有价 证券;自营和代客外汇买卖;代理国外信用卡的发行及付款业务;离岸金融业务;资信调查、咨询、见证业务。经xx银行和中国银行业监管管理机构批准的其他业务。

而我实习所在的xx支行,主要产品服务有:人民币存款、贷款、结算业务,人民币储蓄业务;外汇存款、外汇贷款、外汇汇款、外币兑换;国际结算;经xx银行批准的其他业务。

二、实习工作体会

20XX年x月x日,我来到xx支行营业部实习,重点学习了银行结算,先后到银行会计结算部和国际业务部,主要学习金融财务会计结算和国际结算。结合大学四年在书本上学到的理论知识,在工作实践中,我领悟到了很多在学校学习中体会不到的东西,一些在书本上永远学不到的专业知识,以下是我在会计结算和国际结算两大业务部实习的体会。

(一) 银行会计结算业务

银行会计是与银行的出现而同时诞生的。银行每一笔经营业务的运作过程,也就是银行会计的运作、核算过程,都要通过会计来实现。也就是说,银行会计的核算过程,就是具体办理银行业务和实现银行基本职能的过程。

银行会计不仅是银行的重要基础工作,可以客观地对银行的经营运作起反映、核算和监督作用,而且银行会计的这三个职能还可以反作用于银行的经营运作,它们是相辅相成的。在银行会计结算部实习一个月,先后学习到如何开立基本存款户、临时存款户、一般存款户等,及不同的开户需要不同的资料;如何办理结算帐户的销户,如何办理增资等。

在支付结算方面,我学到了各种票据的清算方式和流转程序,具体包括银行汇票,商业汇票,银行本票和支票,虽然这些票据的流转程序和清算,我在大学中的《国际结算》和《金融会计》等课程中也学到过,并且掌握的非常熟练,但现实操作和书本的理论知识确实还是有很大的区别。

现实操作中,银行的会计不仅要熟知汇票、本票、支票的防伪点和记载事项,还要对受理票据的审核事项一事不漏:票据是否在提示付款期限内;票据记载的收款人或背书人是否确为持票人单位或个人;出票金额大小写是否一致,银行汇票和本票的小写金额是否用压数机压印;出票人、承兑人、背书人签章是否与银行预留印鉴相符;等等事项。

具体分配到我手头上的实践工作,有帮助银行会计验印,主要是票据上的法人章和财务章;学习如何敲章,每个会计工作人员,手头上都有很多颗不同种类的章,有收讫章,作废章,银行章等,要在合适的地方敲上合适的章;学习如何使用压数机和支票打印机;等等,这些都是在学校的课堂上,学习不到和实践不到的知识技能。

(二) 银行国际结算业务

国际结算业务对于整个银行业来说,风险小、成本低、利润高、 含技术量成份高。从整体上来看,国际结算业务领域从业人员和所占信贷规模比例并不高,但是所占的利润却要占银行净收入的相当大的份额。

大三的时候,我们学过一门原版的《国国际支付》,学的主要就是外汇结算方面的知识,从中我学到了什么是信用证,什么是托收业务,电汇、票汇、信汇的区别等等知识,并且知道大量英语专业词汇,这对我后来在国际业务部的实习工作,有很大的帮助。

在现实的实习工作中,在工作导师的教导下,我学会了如何开立进口信用证,及需要提交的文件,具体包括进口合同,进口代理协议,进口开证申请书(应加盖预留印鉴并由会计人员验印),进口批文,保证金回单的复印件,授信批复(首笔),进口开证动态一览表,出帐通知等;还有如何修改信用证,如何收取人民币保证金;出口信用证打包贷款需要那些手续;无不符点的出口信用证押汇应提供哪些资料;等等。

而实习过程中,一开始最让我迷惑的就是福费庭业务,可能是在学校的时候,基本上没有接触到福费庭的相关更多的知识,在实习工作中,也很少碰到,所以在实际实践中,我对其很不解,在实习教师的不断实践指导下,终于搞清楚,福费庭就是我行无追索权地买断经境外开证行/保兑行承兑的远期汇票或远期票据,较适用于大宗交易。办福费庭业务必须是远期信用证项下,企业必须与银行交单,银行在收到开证行加押承兑电报后方可办理。

同时,除了学到一些很专业的外汇业务知识外,我还学到了一些外汇业务中日常碰到的琐碎小事的处理,虽然说是小事却是外汇业务办理中必不可少的。比如信用证传真,外汇收支申报单的填写,客户水单和核销单的整理与发放,信用证修改通知书的收发等等。

三、实习小结

通过以上的实习报告总结,我对自己的专业有了更深刻的了解,也是对这四年大学所学知识的巩固与运用。从此次实习中,我体会到了实际的工作与书本上的知识是有一定距离的,工作就是进一步的再学习。虽然这次实习的业务多集中于比较简单的前台会计业务和国际业务,但是,这让我更深层次地理解银行会计的流程,核算程序,和外汇业务的实际操作,使我在银行的基础业务方面,不再局限于书本,而是有了一个比较全面的了解。从这次实习中,我体会到,如果将我们在大学里所学的知识与更多的实践结合在一起,用实践来检验真理,使一个本科生具备较强的处理基本实务的能力与比较系统的专业知识,这才是我们学习与实习的真正目的。

根据学校的要求,本人在20xx年x月x号开始为期半个月的时间在xx银行xx支行进行了实习。在xx银行xx支行实习期间,在建行的前辈们的帮助、指导和教育下,我熟悉了xx银行的主要经济业务活动,系统地学习并较为深刻地掌握了xx银行各方面的实务工作,对关于银行经营和管理的理论知识和各方面实际工作能力都得到了不错地锻炼和提高。也明白了理论与实践相结合的重要性。现在就将这次毕业实习的具体情况及心得体会作一个系统的归总和小结。

8、银行实习的实习工作报告精选文本

一.实习目的

本次实习的目的是要把在学校所学的知识充分运用到现实社会岗位中,找到实际差距以更好弥补当中所缺乏的问题所在。在实习当中我会更好的把握问题的方向,弥补平时书本所学的知识的漏洞。

二.实习具体内容

1.柜面业务岗实习

柜面岗是银行最基础的工作岗位,也是我们平时去银行办理一般业务所接触到的岗位。同时柜面岗分为现金业务区和非现金业务区 ,业务对象分类分为对公业务和对私业务。我在刚开始实习的时候主要在非现金业务柜(对公业务区)学习,通过细致观察和师傅的耐心教导,我从中学到了不少知识。比如:

供应账户开户需要的证件有:营业执照,企业代码证,税务登记证,法人和降半人身份证,授权书,开户许可证,说明书等,非本地单位开户需出示当地人银行开出的为开立基本户的证明。开立银行账户经人像凭批准后次日起的三个工作日后才能办理支付业务。企业与银行办理业务受限就是需要在银行开立结算账户。银行结算账户是指银行为存款人开立的用于办理现金存取转账结算等资金收付活动的活期存款账户。单位银行结算账户暗用途分为基本存款账户,一般存款户,专用存款户和临时存款户四种。基本存款账户是存款人的主办账户,存款人日常经营活动的资金收付及其工资,奖金和现金支取应该是通过该账户办理。一般存款账户用于办理存款人借款转存,借款归还和其他结算资金支付。该庄户可以办理现金缴存,但不能办理现金支取。而专用存款账户则是用于办理各项专用资金的收付,临时存款账户是办理临时机构及存款人临时经营活动发生的资金收付。

2.大堂经理岗位实习

在一半的实习时间里,除了跟综合柜员和客户经理学习银行业务外另外就是向大堂经理学习营销技巧,维持大堂秩序以及解答客户的咨询。我在此实习期间学会了单据管理,例如:如果客户要办卡开户或办存折,我们要为其提供《个人客户业务申请书 》并辅助客户正确填写。如果不是本人亲自办理,还需要为其提供《代理人开立个人结算账户核实单》。如果客户要存办理对公转账业务,我们要为其提供《进账单》并让客户将转账支票正反面的付款人,收款人,背书人和被背书人填好,检查公司章有无模糊现象等,检查完毕后将客户引至非现金业务区对应窗口办理业务。在大堂工作要特别注重礼仪,礼仪是人们在社交活动中形成的规范准则,时刻在与客户打交道的大堂经理代表着企业的形象和名誉,所以一切要小心谨慎。要想做好大堂经理工作必须要做到干练,稳重,自信,亲和。营业中的礼仪主要有:解答客户问题,营业中分流客户,维持秩序,社当理财产品营销。其中解答客户问题就要求大堂经理必须了解银行的每一业务的操作流程,所以想要做好一个大堂经理,必须要拥有丰富的知识面。

三.实习心得体会

这次实习,总的来说,有苦有甜。对我来说,是一种挑战,也是一个机会。一个月的银行实习,让我对银行的基本业务有了一定的了解,并且我觉得自己在其他方面的收获也是非常大。我真实地感受到自己所学的知识的浅薄和在实际运用中的专业知识的匮乏。刚开始的一段时间里,对一些工作感到无从下手,茫然不知所措。在学校学到的知识,一旦接触到实际,才发现自己的差距。

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”看似简单的业务处理,当真正上岗时却有这么多的细节需要注意。比如:对客户的态度,首先是要用敬 您好,请签字,请慢走,:其次,与客户传递资料室必须起立并双手接送,最后对客户的一些问题和自学必须要耐心解答。这使我认识到真正的工作当中要求的事我们严谨和细致的工作态度,这样才能在自己的岗位上有所发展。作为一名在校大学生,这次的暑期实习无疑成为了我踏入社会前的一个平台,为我今后踏入社会提供一次良好的契机。

首先,我深刻体会到银行工作规范化管理,严格执行标准的重要性。那么,在工作岗位上,必须要有很强的责任心,要对自己的岗位负责,要对自己办理的业务负责。例如,在银行工作,如果没有完成当天的工作,职员必须加班:如果是不小心弄错了钱款,而又无法追回,那也必须有经办人负责赔偿。同时,遇到不懂得问题向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,按时上下班等。 其次,工作后每个人都必须坚守职业道德和女里提高自己的职业素养,正所谓做一行摇动一行的行规。这一点我从实习单位同事哪里还深有体会。现在的银行已经类似于服务行业,所以支援的工作态度尤为重要。

再次,培养良好的工作习惯,虚心向他人学习,和同时培养钻对合作精神,在实际生活中学习与沟通交流等一些做人处事的基本原则,不断培养好的习惯,不断提高自己的素质。在银行,尽管许多操作看似简单重复枯燥,但要做到保持适中如意的工作热情和长期的准确无误还需要加倍努力以及进一步再学习。从这次实习中,我认识改进了自己的一些缺点,学会了如何戒骄戒躁,耐心谨慎地对待每一笔业务。

认识到这些,我更需要将自己在大学里所学的知识与更多的实践结合在一起,用实践来检验真理,是一个具备较强的处理基本实务的能力与比较系统的专业知识,这才是我们实习的真正目的。

9、精选英语专业实习生实习工作报告

XX年的4月20日到5月8日,这短短的四周,是我学习当老师的教学实习周。在这段时间,我收获了很多,也成长了很多。近一个月的实习,让我体会到当老师的乐趣。当了近十几年学生,次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。

前两周我们以听课为主,为了能更好的适应学生教育环境,我们认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。

这两周,我们还批改了学生们的作文。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。在这个过程中,我还发现了大一学生在英语写作过程中普遍存在的一些问题。

大体情况可以分为三类:

第一类:存在严重的单词拼写问题,很多同学也分不清词性。

第二类:不注意标点的使用,随意乱点的现象很严重。

第三类:学生态度问题。这一类学生大多字迹潦草,不认真对待作业。

经过两周的听课,第三周,我们便开始准备教案,为讲课作准备。指导老师指导我们写教案,给我们建议。第四周的周一早上,我们进行了次试讲。虽然试讲并不正式,可是讲课的过程中依然会暴露很多缺点。结束之后,郑老师说我的构思很好,同时也给我提了很多宝贵的建议。我认真听着,积极总结,并及时予以修改。周二晚上,郑老师又抽出宝贵的时间,听我们又试讲了一次。这一次,老师又给我们提了意见,并让我周三正式上讲台。

于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了讲台。上课前我感到非常紧张,紧张的介绍完自己,深呼吸了好几次,终于调整好了自己的情绪,开始讲起课来。我按照我的计划逐步进行着内容,同学们也很配合,他们的积极参与让课堂十分有趣。我便充分放松了自己,大胆的讲起课来。

最后,由于时间没有把握好,准备的内容并没有讲完。课后,郑老师评价说我讲的挺好,我的搭档也说挺好。这无疑是给了我极大的自信。他们也给了我很多建议。所以回来之后,我又对讲课内容进行改进。5月7日,周四下午,我又讲了两节课,正所谓,熟能生巧,这次,明显没有次那么紧张了,并且在时间的把握上,内容上,都有很大的进步。学生依旧很配合。从老师和我的搭档那里,我都获益匪浅。

10、精选英语专业实习生实习工作报告

一、实习过程

这次实习我主要负责的是办公室文秘的工作。第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。这个时候我想起了在学校时老师对我我们说的一句话,人的适应能力是无穷的。于是我深深的吸了一口气准备迎接接下来的一个个挑战。

说是文秘,其实我主要负责的就是打打文件,接接电话。多亏以前的练习,我的打字技术和质量足以应付领导交给我的任务。虽然只是坐了一天,但我还是感觉挺累的,再加上宿舍的简陋条件,生活真是给我上了意义非凡的一课,以前家长跟我们说一千遍挣钱多不容易,不如我亲身经历一天的感悟。

刚开始的几天就这么不咸不淡的过去了。在学校学到的东西并没用到多少,同事们也因为彼此工作没有交集依然十分陌生。只是见面打招呼的交情。看着他们整天忙碌着,闲暇之余彼此开开玩笑,觉得他们真的是一个集体,而我却像个局外人般悠闲。我想我不能再这样下去,于是,在办公室,有闲的时候就会看一些计算机方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,以丰富自己的能力。

但这样下去也不是办法,复印、传真、等文秘工作我都还没有掌握。终于有一天我鼓起勇气向一名看起来很面善的年轻女同事请教了这方面的内容。没想到她不仅告诉了我发传真的方法还跟我说理很多文秘需要注意的事项。她告诉我文秘必须态度认真,细心,不能疏忽大意,不能马虎潦草。比如说办理公文,就要保证文件的质量,用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会耽误工作,甚至酿成难以弥补的损失。最后为了让我掌握发传真的方法她又交给我一份需要发的传真让我练习。回到自己的座位上我一边体会着同事跟我说的话,一边发传真,当听到传真发送成功后的“嘟嘟”声,我便又小小地得意一番,虽然很傻,但至少又学会了一项办公器材的用法。

在这里我要特别感谢这位前辈,她不仅教给了我很多有用的东西,还把我介绍给其它的同事认识,以帮助我提高工作方面的能力。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教这些前辈们,我觉得自己开始融入这个集体了。

在做打字发传真等枯燥工作的时候,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,在大家焦头烂额,手足无措的时候,我镇定的走出来然后利用在学校学到的知识解决这个棘手的问题。但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的化学产品,金属元素等专有名词我连读都有困难更不用说翻译了。我只有达开电脑利用金山词霸一个个的查。即使这样还经常是单词的意思查到了却连不成句。仅仅四页纸我翻译了一天半。

最令我没有想到的是,我在大二学的国际贸易实务的通选课竟然在我阅读合同等文件时帮了我很大的忙,也节省了我不少时间。那些时常出现的诸如fob、cif之类的贸易术语都是我们课上最主要的容。

在学习的时候只是单纯的背过,并没有真正了解它们的含义。例如合同,它是履行的依据,是成立的条件,品质、品名、数量、包装、价格、保险等条款缺一不可。因为涉及双方的利益,而商家又以追求最大利润为目标,所以划分的越详细,责任也就越明确,也就可以避免一些不必要的纠纷。可见做生意来不得半点马虎。

实习的另一个关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。以前老听哥哥姐姐们念叨还是在学校好,当时还特幼稚的想,学校有老师管着有什么好的啊!现在才看请其实到那里都有人管。在学校可以没心没肺的开玩笑,但走上工作岗位之后,说话做事都要谨慎,要有技巧。像我这样毫无社会经验的黄毛丫头,说话做事毫无技术含量,所以最好还是少说多做。

通过两星期的实习,我对复印、传真、公文处理等文秘工作都基本熟练。在领到实习工资的那一刹那,我真的有种激动和不安的感觉。那是自己辛辛苦苦工作换来的。多少天的困难和疲惫总算有收获。但更重要的是,我拥有了一笔丰富的经验财富。

二、实习感悟

除了第一次工作人人都会有的工作难做社会难处的感悟之外,我最大的感悟就是真诚所至,金石为开。不管多难做,做好自己的那一份,总有一天会有收获,只是时间的问题。但如果你不去做,这一天永远不会像天上掉馅饼那样到来。

还有我更清楚的看清了自己的不足,除去能力上的不足,我更想说的是心理的不足,这大概是大学生的通病,眼高手低。虽然我所做的不过是一份打杂的工作,更像是文秘助理,但如果我不做,在我后面有很多人等着接替我的职位。

职位带给你的面子,工资带给你的生活质量都不能是你择业的首要根据。一个人对工作的态度决定了一个人能否找到工作,并且也决定了一个人能否做好工作。如果一个人眼光总是太高,可能永远也无法找到一份令自己满意的工作;相反地,如果一个人能够从自身实际出发,善于把握眼前的工作机会,并愿意为之付出,那么最后一定会取得工作上的成功。

再有就是关于人际关系方面的感悟。虽说在工作中能力必须有,但如果没有同事的合作与包容,你可能什么都做不了。以前可能是因为电视剧看的太多的原因,我总是感觉职场上充满了明争暗斗,要处事圆滑甚至耍些小聪明才能生存。但在与同事相处的过程中,我觉得更重要的是放大别人的优点,缩小别人的缺点。多站在别人的立场上想问题。

另一方面,以前我总是觉得只要忍就可以解决一切问题。通过这两个星期的实习,我觉得硬生生的通过忍去让步不如通过考虑别人的感受作出让步来的人性化。俗话说。路遥知马力,日久见人心。扪心自问,打动我们的往往是真诚的人。

回想这两星期的经历,从一言不发到基本适应职场生活。让我更坚信老师说的那句,人的适应能力是无穷的。刚到办公室的时候除了打字什么也不会,甚至想过放弃。但想到就这么灰溜溜的回去太没面子,而且还要写实习报告,这无形见就给我了不少压力。虽然这些考虑都看起来很被动但却让我一次次的打消了放弃的念头。通过观察同事们的工作方法,请教同事,我从有事做漫漫的也忙了起来。忙到我开始忘记刚开始想放弃的原因。这让我想起一句广告词,一切皆有可能!

其实,这次实习也不都是正面积极的让我感受到人家大爱的经历。以前总是听父母唠叨工作时经常会受上司的“气”,虽然我只实习了短短两个星期,我深刻的体会到这“气”还真不好受。自己心里很不舒服的时候,就干脆想辞职得了。但静下心来仔细想想,以后总要工作的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。